Translate

---------------------------------------------------------------------------------

30 септември 2014

Обратен словоред | dLambow

Обратен словоред (Reverse word order) в английското разказно изречение

 

Обратен словоред или инверсия

Обратен словоред в английски език, наричан още  инверсия е такъв ред на думите, при който сказуемото или част от него стои пред подлога. Пълна инверсия се наблюдава рядко, например във въпросителните изречения със сказуемо изразено с глагола "to be" (am/is/are).

Reverse word order
Обратен словоред или инверсия

Частична инверсия

Частична инверсия се среща по-често, когато само част от сказуемото, спомагателния или модалния глагол, застава пред подлога. Обратен словоред се използва основно във въпросителните изречения, а също и в някои други случаи. Например:


1. Във всички въпросителни изречения, 

без специалния въпрос към подлога на изречението:
  • Are you coming tomorrow? — Утре идваш ли?
 

2. В изреченията с конструкция «there is/are»:

  • There is a new book on the table. — На масата има нова книга.
 

3. В изреченията, започващи с наречието «here», 

когато подлога е съществително, но ако подлога е лично местоимение, то в този случай словореда е прав.
  • Here is your pen! — Ето ти химикалката!
  • Here comes my brother. — ето, идва брат ми.
  • но: Here he comes! — Ето, той идва.
 

4. В изреченията, започващи с

  • so,  
  • either,  
  • neither.
Такава постройка на изречението показва, че подлога на второто изречение може да изпълнява същото като подлога на първото изречение.
  • So do I.  Също и аз. Аз също.
  • Neither do I.  Нито пък аз. Аз също няма.
  • I can read French. — Аз мога да чета френски.
  • So can I. — Също и аз. И аз мога.
  • She didn’t see him yesterday. — Тя не го е виждала вчера.
  • Neither did I. — Нито пък аз. Аз също не съм.

5. В изречения, започващи със следните наречия или съюзи:

  • never — никога,
  • hardly — едва, трудно,
  • seldom — рядко, инцидентно,
  • neither … nor — нито пък … и др.:
  • Never did he come in time. — Той никога не е идвал навреме.
 

6. В думи, въвеждащи пряка реч, ако те са след пряката реч:

  • "I am glad to see you," said the old man. — «Радвам се да Ви видя.» каза стареца.

Това са основните правила за обратен словоред - инверсия (Reverse word order) в английски език. Допълнителни правила може да споделяте в коментарите по-долу.

----------------

6 коментара:

Dachin_86 каза...

Стандартният словоред на думите в английското разказвателно изречение е такъв - отначало подлог

(subject), след него глагол (verb). Например:
Ina went to the park yesterday. - Ина ходи в парка вчера.
I am reading a book now. - Аз чета книга сега.
This story is rather long. - Този разказ е доста дълъг.
She has found her keys. - Тя намери своите ключове.

Изменението на този стардартен ред на подреждане на думите се нарича обратен словоред (инверсия), което в случая обикновено означава да се постави спомагателния, модалния или основния глагол пред подлога. Например:
Never before have I seen such beauty.
Никога преди не бях виждал такава красота.
There may be another problem.
Може да има и друг проблем.

Мами каза...

За тези, които тепърва изучават английски език, е добре да избягват някои от конструкциите с обратен словоред. Инверсията трябва да се разбира, но в своята устна и писмена реч е по-добре да се придържаме към използването на стандартен прав словоред.

Досьо-2 каза...

Случаите на обратен словоред, които действително е нужно да използвате в своята реч, включват въпроси с конструкциите "there is, there are", такива започващи с "here" или "there", и фрази за отклик от вида "So do I; Neither do I".

stela_nor каза...

Думите "standard word order" - стандартен словоред; "normal word order" - номинален словоред; "ordinary word order" - обичаен словоред (т.е. подлога на първо място, а след него сказуемото), не означават, че обратния словоред (отначало глагола, а след това подлога), е неправилен или ненормален. Просто е друг начин за изразяване.

Ирена Величкова каза...

Стандартният и обратният словоред (inverted word order) имат различно приложение. Например, обратния словоред се използва при въпросите, което е нормалния словоред за въпроси.

Hanko_U каза...

Note that English inversion may not always be reflected in Bulgarian translation. - Обърнете внимание, че обратния английски словоред (инверсията) не винаги може да бъде отразена в българския превод. Въпреки това, има определени типични случаи на инверсия (Typical cases of inversion), които могат да бъдат заучени и използвани.

Популярни публикации

Абонати:

Последни публикации в Самоучител: