Translate

---------------------------------------------------------------------------------

14 април 2015

Преводач | dLambow

Преводач от английски на български език (Translator from English to Bulgarian)

 

Какво е това "преводач"?

От преводач до преводач има доста разлика. Има обикновени преводачи, чиято единствена работа и просто да превеждат на съответния език (в случая - на български или на английски) съответните думи. Те не отговарят за нищо. Но има и преводач-референти, които активно участват в преговорния процес, има служебен ранг, задължения и превеждат не само думите, но и смисъла на казаното, като се стремят да представят възложителя си в най-добрата светлина, с необходимата за това мотивация.

Translator from English to Bulgarian
Какво е това "преводач"?

От тази гледна точка трябва да внимавате на кого възлагате да Ви направи превод и до колко този превод е важен за Вас или за дейността Ви. Ако попаднете на преводач, който знае английски само на принципа на общата култура и има речников запас само за водене на общ, неангажиращ разговор, много е вероятно вместо превод да получите "дай един гаща плява, да ядеш нашту мъгаре". Това е неудовлетворително, даже ако дейността Ви не е особено важна. Но ако става дума за бизнес и възлагате превод на техническа документация или на оферта, въпросът става от съществена важност.




Всеки грамотен и компетентен преводач е важно свързващо звено между разбираемото и неразбираемото. Разбира се, думата "преводач" днес може да срещнете не само за жив човек, професионалист в сферата на осъществяване на преводи, но също и различни видове програми - т.н. софтуерни преводачи, работещи в автоматичен режим. Някои от тях имат заложени възможности за самоусъвършенстване, а други просто правят механично транслиране, обикновено с лошо качество. Още сме далеч от възможността да възлагаме грамотен превод на машина или на програма, освен ако не са много скъпи и сложни, но последното пак не е гаранция за качество.

Човекът - преводач.

На този етап, човекът преводач е незаменим от машини или софтуер, особено ако става дума за извършването на отговорен делови или технически превод (особено на документация за бизнес, технологии и технически описания на машини и съоръжения, договори, оферти и др. подобни). Засега, това си остава единствения реален начин да се намали неразбирането между хора, говорещи на различни езици и имащи различен манталитет. Такъв професионален преводач трябва свободно и на добро ниво да владее поне два езика - в случая, английски и български.

"Die Hard" - типичен пример за грешка.

Едва ли има човек в България, който да не знае какво е "Умирай трудно" - екшън филм с Брус Уилис, но са малко хората, които знаят и разбират, че този превод е крайно неверен, до степен даже да е противоположен на смисъла на английското понятие "Die Hard". Защото това е действително цялостно понятие, израз, а не обикновен сбор от две думи - "Die" - "умирам" и  "Hard" - "трудно". Значението на английската фраза "Die Hard" е "не се отказвай", "не се предавай", "бъди настоятелен", "бори се с всички средства", "бори се на живот и смърт", което е точно обратното на "умирай" пък и макар да е "трудно".

И докато "Die Hard" е пример от развлекателната област и точния превод не е толкова от значение, колкото изпълнителските качества на участниците, то при осъществяването на технически или професионален превод, да преведеш буквално няколко думи, без да знаеш, че те са цялостен термин в английския език и като такъв имат точно обратното значение и смисъл, би било равносилно на пълен провал както на превода, така и на дейността, за която е нает преводача. Помощта на професионален преводач е незаменима при преодоляване на "езиковата бариера", но тя трябва действително да бъде преодоляна, а не промушена отдолу по лесния начин.

Професионален специалист - преводач.

Много е трудно за човек с филологическо образование, пък макар и завършено с отличен, да бъде добър преводач в професионална област, като техника, хранителна промишленост, професионален мениджмънт или медицина, при положение, че той или тя нямат съответното професионално образование и поне минимум стаж в съответната област. Ако да се води един общ и непринуден

разговор на английски език могат да са достатъчни 600 - 900 общи думи и фрази, то със същия речников запас, едва ли ще се справите с превода на техническото описание на една кафеварка или на технология за производство на лекарство.

Лексикален минимум.

В английски език има такова понятие - "лексикален минимум", който е горе долу толкова - около 900 - 1200 думи, за да може да водите един обикновен разговор на улицата или докато сте седнали на кафе. Това, което пропускате, обаче, е че за всяка една различна професионална област, в която искате да се изявявате, още повече ако става дума за преводач, трябва да знаете по още идин лексикален минимум с думите и понятията, характерни за съответната област - машинно инженерство, медицина, фармация, екология и т.н. С други думи, идеалния преводач за текстове, свързани с техниката, е човек с професионално образование в областта на техниката - например, инженер или медик.

Работа като преводач.

От казаното до тук, вече трябва да разбирате, че работа като преводач може да си намерите само ако компетентно владеете поне два езика (и български, и английски) и освен това сте професионалист или специалист в съответната област. Останалото е опит, практика, добри контакти с доволни от работата Ви клиенти, които са готови отново да Ви наемат за преводаческа работа, а също и да Ви препоръчат без притеснения на свои колеги от бранша. Иначе, даже и 10 години да сте живели в Англия или в Америка, това не е гаранция, че ще сте в състояние да направите грамотен превод на технология или бизнес договор.

А когато става дума за жизнено важни преводи на документи (от английски на български и обратно), като дипломи, договори, нотариални актове, лични документи, пълномощни и т.н. нито един нотариус (в България, в Англия или в Америка) не би заверил Ваш превод, ако нямате нужното висше образование в съответната професионална област, в която работите като преводач на официални документи.

За да станете действително търсен и високо платен специалист - преводач, е нужно да посветите доста време на усъвършенстване на своята професия и умения в определена тясна професионална област. "Специалистът-преводач" може да работи в различни области и дейности, но не може да е едновременно добър във всяка от тях. "Специалист" означава да имате съответна "специализация".

----------------

15 коментара:

Димитър каза...

Технически преводи от английски на български език - за текстове от областта на техниката и машиностроенето (без медицински и правни документи, без художествена литература). За предварителна справка =088/842-82-40= Димитър.

Ru4no_89 каза...

Специалистът - преводач може да си намери работа в редица обществени, бизнес и държавни области. Услугите на добри преводачи се ползват от правителствата на всички държави, посолства, консулства, международни организации, научни форуми и от бизнеса. Използват ги също и военните. Заслужава си човек да е добър в тази професия.

Олег каза...

Как да стана преводач? Ако сте си задавали този въпрос, добре е да знаете, че в момента са много популярни заниманията с английски език по скайпа. Много хора го избират заради удобството и добрите резултати, които се получават. Ако искате да направите чуждия език своя професия и да станете един от преводачите, важно е да имате нужния усет към усвояването на езици. Но това не е достатъчно за постигане на нужната квалификация в професията - нужна Ви е също добра памет, добра дикция, грамотност, способност да се трудите и устойчивост към стрес.

Petro_Fatd каза...

Доста хора се надяват, че могат да овладеят професията на преводач, посещавайки краткосрочни езикови курсове, но това не е така. Разбира се, добре е бъдещия професионален преводач да има диплома, най-малкото защото такива са официалните изисквания за упражняване на професията. Но освен това, за подготовката на грамотен специалист, е нужно не само знаене на езика, но и подготовка в много други аспекти. Имайки талант, в преводните дела може да успее и училищен учител и даже да стане технически специалист. Но в детайли да се овладее методиката на превода, стилистиката на езика, а също и някои други тънкости, е възможно само в професионален профилиран факултет, съчетано с доста настойчива практика.

Bobi_Ton каза...

Ако искате да се занимавате успешно с преводаческа дейност, това не зависи пряко от образованието, което сте получили, а от опита и авторитета, който сте си изградили в тази професия. Все пак, една основа от профилирано училище или колеж може да Ви начално ниво по владеене на английски език, но при всички случаи то няма да е достатъчно за професията преводач. За това е нужна още практика и специализация в тясна област.

Krasi каза...

Интернет преводачи.
Днес в Интернет има няколко сайта, на които може да се получи първа преводаческа помощ. Такива са Google Translate и Babylon. Те са безплатни платформи, където може да се въведе нужната текстова информация и да се получи повече или по-малко адекватен превод, например от английски език на български. Но тези преводи са доста далеч от работата на един даже не много квалифициран преводач. Все пак вършат определена практическа работа за приблизително ориентиране в смисъла на доста текстове.

Стеко каза...

Бъдещите преводачи доста основно трябва да изучават английски език, а също англоезичните държави, методиката за превод, историята на езика и т.н. Днес много университети подготвят преводачи, при това не само хуманитарните специалности, но също и техническите.

Тано Дан4 каза...

Да попаднете на подходящ "бюджет" по изпити за преводач, не е лесно. Английски по скайп или занимания с репетитор ще Ви помогнат да се подготвите, но ще Ви нужна още и подготовка за тестове - писмени и устни задания, а също и аудиране. В някои частни университети, процедурата за подбор е по-малко затегната.

Джери-23 каза...

За да стане човек преводач, има някои нюанси, които е добре да знае. Например, важно е от и на какъв език превеждате, в коя област сте специализирани. Не е добра идея да се представяте за преводач по повече от един език, понеже това нарушава правилото за специализация.

Мами-23 каза...

Често английски се учи заедно с друг европейски език - немски, френски, испански. Източното направление предполага изучаването на китай ски - японски - корейски - арабски. Но за професията на преводач, това не е добра идея да са разхвърлят силите в много направления. По-добре е тясната специализация. В някои западни университети има тясно профилирани курсове. А още по-добре е специализация в определено направление. Например, превод на техническа литература, икономически или медицински текстове. Само така може да се постигне максимален ефект от професията на преводача.

Ogledo_56 каза...

За грамотна интерпретация на научен труд, примерно - по програмиране, при неговия превод е нужно преводача напълно да се оправя със специфичната терминология и то на нивото на професионалист. Заради това е нужно такива преводачи да завършват второ образование - едно езиково и още едно по определена специалност, в която ще се специализират да правят преводи.

Монти каза...

Даже специализиран факултет да посещавате по дадена специалност, пак ще се наложи да учите граматика, фонетика, лексикология, теория и практика на превода, стилистика и т.н. Програмата непременно трябва да съдържа практикуми, на които да се отработват комуникативните умения и навици. Редно е повишено внимание да се обръща на родния език, иначе преводача няма да е в състояние да прави качествени преводи.

Pegy_6 каза...

Проблемът на училищното и университетско езиково обучение в прекалената теоретизация. Обучението се извършва най-често и най-вече в учебната стая, а сред преподавателите най-често няма чужденци, носители на езика. В известна стапен тази ситуация може да се преодолее със занимания по скайпа с хора, които са носители на английски език, воденето на кореспонденция по имейла, коментарите във форуми и социални мрежи и накрая - пътуване в англоезични държави за обмен на опит.

Фирдес Мехмед каза...

Работата на преводача е приложна допълнителна дейност, предполагаща едновременно знание и на двата езика, които се използват и то в техните специализирани варианти според спецификата на превеждания текст. Това изисква професионални преводачески навици, позволяващи му да встъпи в ролята на езиков посредник, като направи възможна двустранната и даже многостранна комуникация между хора или групи от лица, които нямат общ език за общуване.

anit_dobrefff каза...

Не е възможен сто процентов превод. Всеки превод се прави от реален преводач и в реални условия. Затова крайния резултат винаги зависи от квалификацията и личността на преводача, както и от тези рамкови условия, в които се изпълнява.

Популярни публикации

Абонати:

Последни публикации в Самоучител: