Учим децата на майчин език в чужбина
Няколко пъти са ми писали българи, които живеят в чужбина, за да ме питат какво да направят, за да проговорят децата им на добър български без да смесват езиците. И като човек, който е отгледал дете в петезична среда, без това да е съставлявало проблем за Алекс, бих искал да дам съвета си и тук, защото той може да е полезен за някой в чужбина.
Майчин език в чужбина |
Та моят съвет е никога не смесвайте езиците, когато разговаряте с детето си. Това го обърква. Ако то се върне от училище и се обърне към вас на английски, френски или испански, в зависимост от това къде живеете, и вие покажете, че го разбирате и му отговорите на съответния език, то ще си продължи така и ще имате трудности да го научите да общува с вас на родния ви език.
Детето трябва да знае, че с майка си говори на един език. С баща си, ако е чужденец - на втори. А в училище - на трети. Това е единственият начин детето да научи да говори два или три езика свободно и да не ги обърква. Говорете на детето си само на един език и не правите никакви компромиси с това.
И не изпускайте в началото възможността детето да научи който и да е чужд език, колкото и "безполезен" да ви се струва той. Безполезни езици няма и при тях важи принципа "колкото повече, толкова повече".
Първите три езика на Алекс бяха български, финландски и фламандски и нито един от тях не смятам за излишен, макар и да се говорят от малка група хора по света.
Колкото до майчиният език - не го пропускайте и не го подценявайте.
Не пропускайте топлината и емоцията, която само на родния си език може да вложите от сърце. И не забравяйте, че светът се променя и ние не знаем къде децата ни ще изберат да живеят в бъдеще.
Desislava IvaNova
Няма коментари:
Публикуване на коментар
Моля, само сериозни коментари - публикуват се след одобрение на редактор.